~~~~ EN CRÉATION ~~~~
** Bérée - Graphos **
Voici le texte lié au nom donné a l'œuvre : ACTES 17/10-11
' Dès que la nuit fut venue, les frères firent partir Paul et Silas pour Bérée. Quand ils y arrivèrent, il se rendirent à la synagogue des Juifs. ceux-ci avaient de meilleurs sentiments que les juifs de Thessalonique; ils reçurent la parole de Dieu avec beaucoup de bonne volonté. Chaque jours ils étudiaient les Ecritures pour vérifier l'exactitude des propos de Paul. "
Type de structure et d'orientation
Une équipe de recherches et de réflexions sur les textes bibliques qui "posent certains problèmes", soit dans leurs interprétations, soit dans leurs traductions. La structure peut-être une association, mais en aucun cas une structure isolée, elle sera donc rattaché à des organismes et œuvra avec eux dans un travaille complémentaire de l'étude biblique.
Néanmoins, elle gardera une certaine autonomie de fonctionnement dans le cadre de ces recherches et orientations.
Bien que l'ensemble de ce travaille sera contrôlé par le créateur qui possède la formation et les bases de travaille concrets pour faire avancer ce type de recherche. Il sera entouré de personnes capables de lire des textes de la bible, repérer les incohérences, et en avertir le créateur, puis débutera le travaille d'étude.
Cette nouvelle orientation complémentaire s'intègre facilement au présent site et partage même des informations, c'est donc un site interactive et d'échanges que je vous présente ici.
Présentation de l'oeuvre :
Il s'agit d'un la création de fichier de versets qui comporteraient des erreurs de traductions, de choix de mots ( mots grec qui n'ont pas leurs places ). Dans un premier temps le travaille se serra dans le Nouveau Testament (N.T.) .
Du premier livre du Nouveau Testament (l'Evangile) = Matthieu, jusqu'au dernier , le Livre des révellations ( Apocalypse ).
Puis l'ancien Testament va suivre pour ce même travaille. Le but biensûre est de retravailler ces textes en les soumettant aux règles d'interprétation de l'herméneutique Biblique ( enseignement délivré dans les institue biblique) et les replacer dans leurs contextes, (livre, chapitre, groupe de versets, phrases, verset.
Car le but reste le même comprendre sainement la Parole de Dieu et saisir le contenue de(s) message(s) et savoir ce que l'Eternel nous demande dans son plan pour les Nations. C'est donc un travaille très important et de responsabilité qui attend notre équipe. Cette oeuvre représente également une base d'enrichissement toujours plus grande pour toute l'équipe et aux pour tout ceux avec qui nous allons travailler par la suite.
Sur quelle base de travaille, les outils ?
Le Nouveau Testament est à l'origine en Grec, c'est donc à partir ce cette langue très riche que nous allons porter nos investigations.
> La TRADUCTION : INTERLINÉAIRE GREC-FRANÇAIS, nous serra d'une aide précieuse.
accompagné du dictionnaire GREC-FRANÇAIS :
> V.MAGNIEN - M.LACROIX / LIBRAIRIE BERLIN PARIS
L'aspect final de l'outil :
L'aspect final sera sous la forme de logiciel gravé sur cd-rom, ou de livre électronique ou encore de site internet, toute les présentation sont possible.
Avec le contenu de base suivant :
> Un menu
> Des liens ( entre les documents, les pages ...)
> Des images (libre de droits)
> Des dossiers
> des remarques (qui aident à bien comprendre le travaille éffectué, et aller plus loin)
> points importants :

