Des Définitions Utiles (la nature de l'herméneutique) 1 -  2

** L'herméneutique :
Le terme herméneutique est dérivé d'un mot grec qui signifie 'interpréter ou expliquer". Il désigne la science qui établie et classe les principes,
les règles et méthodes pas lesquels on s'assure du sens du langage d'un auteur.

** Hébraïsme :
Les hébraïsme sont des expréssions typique de l'hébreu, qu'on ne peut traduite mot à mot sous peine de faire des erreur ( expréssion idiomatique)

** Expression idiomatique :

Chaque langue a ses expressions propres (appelées expressions idiomatiques), dans lesquelles le sens global de l'expression est différent de celui que donnent les mots qui la composent. Si on les traduit mot à mot, elle n'ont plus le même sens que l'expression originaire.
Ex : "avoir du plomb dans l'aile"; " mettre du plomb dans la cervelle" ...
Ainsi, il y a des formes d'expression propres à l'hébreux ( hébraïsme) ou du grec ( hellénisme).
Ex: Genèse 6/12 :  " Toute chair avait corrompu sa voie sur la terre".
sens littéral : le texte n'a pas de signification.sens figurés : Chair = personne. ...voie = manière de se comporte.La pensée équivalente sans image de rhétorique est exprimé dans  : Romains 3/10-18 : "Il n'en est aucun qui fasse le bien".
Ex : "se couvrir les pieds" : Juges 3/24; 1 Samuel 24/24 = Satisfaire un besoin naturel.
Il est dont indispensable, pour bien comprendre la Bible, de se familiariser avec les images, les expressions particulières du langage biblique. Il est important de bien connaître la culture et le mode de vie au temps biblique et dans les pays dont parle la Bible.

** L'herméneutique biblique :
L'herméneutique biblique est l'herméneutique limitée à l'interprétation de la Bible. C'est par conséquent la science qui établit et classe les principes, règles et méthodes par lesquels le sens des Ecritures est déterminé.

** Nécessaire de l'herméneutique Biblique **
La nécessité de l'herméneutique biblique provient de nombreux facteurs dont certains son dus :

 ** A la Langue :
Les langues dans lesquelles la bible fut écrite, l'hébreu, le grec et l'araméen, différent beaucoup du français aussi bien par la construction grammaticale que par l'usage idiomatique et présentent beaucoup de problèmes philosophiques à interpréter.

 ** A l'origine orientale de la Bible :
La Bible est un livre orientale et à cause de cela beaucoup de passage sont fortement colorés de l'imagination des habitants de l'Orient et de leur style d'expression figuratif ; par exemple :  2 Samuel 22/8-9; Ct 2/8
Voir :
détails socio-culturel



 ** A l'ancienneté de la Bible :
La Bible est un livre  ancien. C'est pourquoi elle contient des références à des manières et des coutumes dont certaines ont disparu depuis longtemps :

Ex : Ruth 4/7.

 ** A la diversité de la Bible :
Les 66 livres de la Bible furent écrits par environs 36 auteurs. Ces auteurs différaient par leur proféssion, leurs caractères et leur entourage personnels, les circonstances dans lesquels ils écrivirent et l'époque à laquelle ils vécurent. C'est différences et d'autres encore affectèrent leurs écrits et on doit en tenir compte pour déterminer la signification particulière des mots employés par un auteur.

** Pratique particulière :
C'est une pratique comportant un enseignement réel  que l'on ne peut installer comme pratique "obligatoire".Ex : la coutume du lavement des pieds, pratiquée par certains chrétiens encore aujourd'hui.

** La Doctrine :
Une doctrine est un enseignement sur un sujet déterminé, par ex : La doctrine du retour de Jésus, ...

 ** A la traduction
Les versions française de la Bible ne sont sue des traductions et beaucoup des règles spéciales de l'herméneutique biblique sont nécessaires à cause des difficultés rencontrées dans la traduction, surtout des manuscrits hébreux et grecs.

 ** A la mutabilité
La bible fut écrite à différentes époques au cours d'une période d'environ 1500 ans et la signification des mots change constamment. Il faut donc s'attendre à ce que même les livres écrits à différentes époques dans différentes époques dans la même langue contiennent naturellement quelques différences dans l'utilisation des mots.

De même la signification de certains mots dans une traduction changera avec le temps.
Ex : le mot "charité" se dit actuellement "amour"

 ** La sémantique

** Le Paragraphe : voir la règle

Groupe de phrase qui forment un tout, qui s'articulent autour d'une pensée principale.Les phrases d'un paragraphe sont souvent reliées entre elles par elles par des conjonctions.

Accueil Notre équipe Mon témoignage Pourquoi un tel site ? Les règles d'interprétations1
Les règles d'interprétations1a Les règles d'interprétations2
Les règles d'interprétation2a
Comment aborder un texte ?
Les Paraboles
Les symboles Les types dans la Bible
Les Hébraïsmes Dictionnaire du site survol sur le Nouvel Age Le site en images
Détails socio-culturel Christ dans toute l'Ecriture Les Définitions Utiles
Laisser moi un message
Votre carte ici


statistiques